Des sous-titres pour la Série Abrégée + Save Me Pythie

Publié le par StateAlchemist

Salut ! 

Cela fait des années que les gens ont du mal à comprendre certaines répliques de CDZA (Maison #3, am I right ?), et que cela me frustre un peu ; car je suis très content de mes textes, mais mon interprétation empêche d'en profiter pleinement. 
Bien sûr, il y a les scripts sur le blog ici présent, mais ce n'est pas très ergonomique...
Je tenais donc à vous informer que les 13 épisodes de CDZA sont maintenant tous sous-titrés en français sur YouTube ! Il vous suffit de cliquer sur l'icône "Sous-titres" du lecteur, et de choisir la piste "Français - (officiel)".
Ces sous-titres ont été rédigés par un internaute du nom de Maître Lâm (pour les premiers épisodes), et par moi-même, en utilisant le logiciel Subtitle Workshop. Même que c'était très long à faire !
Je ne sais pas si le découpage des dialogues et le timing sont parfaits, alors si vous voyez un problème majeur qui mérite être corrigé, n'hésitez pas à le signaler.
Pour ceux qui aurait récupéré les épisodes sur leur disque dur, voici les fichiers .srt en téléchargement. Je ne sais pas si l'affichage sera optimal sur tous les lecteurs vidéo, cela dit.
Pour ceux qui voudraient utiliser ces fichiers pour traduire CDZA en d'autres langues, faîtes donc librement, je me ferais un plaisir d'ajouter les sous-titres aux épisodes, sur YouTubeMais n'oubliez pas que vous aurez 2h30 de jeux de mots franchouillards à adapter !

 

Et si vous n'en avez rien à fiche de ces sous-titres parce que vous connaissez déjà les répliques de la Série Abrégée par coeur, vous pouvez toujours vous mettre à la lecture, en découvrant "Save me Pythie", un manfra édité par Kana, que j'ai acheté par hasard l'autre jour :

J'avoue, c'est la police de caractère grecque qui a attiré mon regard (déformation professionnelle du fan de Saint Seiya) !

J'avoue, c'est la police de caractère grecque qui a attiré mon regard (déformation professionnelle du fan de Saint Seiya) !

L'histoire se passe dans une Grèce aussi antique que celle de Deux heures moins le quart avant Jésus-Christ ; y'a de la blague plutôt sympa ; des références assez recherchés à la mythologie (avec des vrais noms, et tout) ; les graphismes naviguent entre Ranma ½ et Martin Mystère ; ça a le mérite de se lire de gauche à droite ; et il y a même un Chevalier d'Athéna (pas très) caché dans une case !
Puis l'auteur a l'air gentille et cultivée :

Alors, essayez d'y jeter un coup d'oeil, quitte à ne lire que le premier chapitre dans les rayons de la Fnac... 

Publié dans News

Commenter cet article

TheVarter 16/08/2014 20:00

Fan de Rumiko Takahashi? Ok je cours à la fnac! :D

StateAlchemist 17/08/2014 09:26



Tu vas voir, c'est flagrant 



ayaka 06/07/2014 14:10

save me pythie
L'histoire est bonne et les cases ont souvent des détails (parfois historiques) intéressants, cependant les actions sont très mal amenées et l'utilisation des "clichés scénariques "est grossière.
Du coup pas le moindre suspens. Il est dommage que la trame de l'histoire (originale et sympathique) ne soit pas développée et mise en valeur par un mangaka ou un scénariste plus compétent.

StateAlchemist 06/07/2014 14:28



Ouais, enfin, c'est le tome 1 ; on ne va tirer à boulet rouge dessus sans attendre de voir comment ça continue 



Minakochan92 28/06/2014 12:43

Très bonne idée de mettre des sous-titres français. J'avais pensé que ça serait bien de faire découvrir aux anglo-saxons cette série abrégée, mais les "expressions franchouillardes" (dixit
StateAlchemist) ne sont vraiment pas facile à traduire. Sans parler de références assez franco-françaises...
Il faudrait presque un expert pour le faire :P

StateAlchemist 28/06/2014 20:23



Ce serait plus un travail d'adaptation que de traduction, en effet. Certains gags devraient même être remplacé par d'autres, pour que les scènes restent drôles 


Mais ça reste un défi que certains peuvent vouloir relever. Et au moins, avec ces fichiers sous-titres, ils n'auront pas à faire le timing 



Assamo 23/06/2014 01:42

Typo: "[...] en découvrant "Same me Pythie" [...]" : Same -> Save

StateAlchemist 23/06/2014 12:35



Arf, heureusement que je l'ai relu 15 fois, cet article -_-


Merci d'avoir signalé l'erreur ! 



ZaRyu 22/06/2014 18:52

Ah bien, des sous-titres !

La veine, parce que je compte faire une V2 du DVD, avec un menu animé, et avoir des sous-titres peut être appréciable. Après, faudra que je regarde toute la saga avec les sous-titres pour vérifier
le timing.

Et puis de toute facon, mon exemplaire du DVD était juste un test, fait avec Création de DVD Windows. Ca me fera du bien d'avoir un DVD un peu plus "professionnel".